ترجمات القرآن الكريم هي نقل معاني القرآن إلى لغات غير العربية، مع بقاء النص العربي هو الأصل في التلاوة والتعبد. مرت الترجمات الأوروبية بمراحل من اللاتينية إلى اللغات الأوروبية ثم الترجمات المباشرة عن العربية، قبل دخول المسلمين أنفسهم مجال الترجمة الحديثة. رافقت هذه الترجمات دوافع دينية واستشراقية وجدلية وعلمية، وشهدت أحياناً سوء فهم أو تحيزاً في النظر إلى الإسلام. تمثل ترجمات القرآن مجالاً حساساً يجمع بين اللغة والعقيدة والتفسير والتواصل الحضاري.