قبسة
الصفحة الرئيســــــية
موسوعة المعلومات
تدوينـــات معرفيـــة
بنك المعلومــــــــــات
تدوينـــات
-
بنك المعلومات
-
موسوعـــة
أعد القديسان كيرلس وميثوديوس أول ترجمات سلافية للكتاب المقدس في القرن التاسع، وكان عملهما أساسياً في تطور الكتابة والعبادة والهوية الثقافية لدى الشعوب السلافية.
بنك المعلومات
تم نسخ الرابط
من الموسوعــة
حيوي البلخي مفسر وناقد للكتاب المقدس عاش في خراسان، ونسب إلى بلخ، واختلفت المصادر في خلفيته الدينية بين اليهودية وتيارات غنوصية أو طوائف قديمة في آسيا الوسطى. اشتهر بكتاب ضم اعتراضات كثيرة على الأصل الإلهي للكتاب المقدس، تناول فيها تناقضات ونصوصاً عقدية ومعجزات فسر بعضها تفسيراً طبيعياً أو نقدياً. رد عليه علماء يهود، وفي مقدمتهم سعيد بن يوسف الفيومي، لكن كتابه وكتب الرد عليه فقدت ولم يبق منها إلا اقتباسات متناثرة. يعد البلخي من أوائل من مارسوا نقداً دينياً نصياً داخل التراث اليهودي الوسيط.
ترجمات الكتاب المقدس تمثل جهوداً متواصلة لنقل نصوصه من اللغات الأصلية إلى لغات متعددة حول العالم. بدأت هذه العملية بترجمات مبكرة إلى اليونانية والآرامية واللاتينية، ثم توسعت مع تطور الدراسات الدينية واللغوية. وأسهمت الترجمات المختلفة في نشر النصوص المقدسة وتشكيل تقاليد دينية وثقافية متنوعة بين المجتمعات المسيحية واليهودية.
الهيئة المصرية العامة للكتاب مؤسسة ثقافية تابعة لوزارة الثقافة في مصر، تعنى بصناعة الكتاب ونشره وتوزيعه وترجمة الأعمال الثقافية وإتاحة الإنتاج الفكري المصري والعربي والعالمي للقراء. تطورت الهيئة عبر مراحل مؤسسية بدأت بهيئات للتأليف والنشر والطباعة والتوزيع، ثم استقرت بصورتها الحالية بعد انفصالها عن دار الكتب والوثائق القومية. تشرف على خطط نشر تغطي التراث والكتب الثقافية والعلمية والأدبية، وتنظم معرض القاهرة الدولي للكتاب الذي أصبح مهرجاناً ثقافياً واسعاً، كما أصدرت مجلات وسلاسل معرفية وأسهمت في مشروعات مثل مكتبة الأسرة ونشر التراث والترجمة. تمثل الهيئة إحدى ركائز البنية الثقافية المصرية وأداة مهمة في نشر القراءة والتنوير.
ترجمات القرآن الكريم هي نقل معاني القرآن إلى لغات غير العربية، مع بقاء النص العربي هو الأصل في التلاوة والتعبد. مرت الترجمات الأوروبية بمراحل من اللاتينية إلى اللغات الأوروبية ثم الترجمات المباشرة عن العربية، قبل دخول المسلمين أنفسهم مجال الترجمة الحديثة. رافقت هذه الترجمات دوافع دينية واستشراقية وجدلية وعلمية، وشهدت أحياناً سوء فهم أو تحيزاً في النظر إلى الإسلام. تمثل ترجمات القرآن مجالاً حساساً يجمع بين اللغة والعقيدة والتفسير والتواصل الحضاري.
الأوكرانيون جماعة سلافية شرقية تعيش أساساً في أوكرانيا، ويستخدم الاسم أيضاً على نحو أوسع للدلالة على مواطني أوكرانيا بمختلف أصولهم. تشكلت هويتهم عبر تاريخ طويل من التفاعل بين القبائل السلافية والشعوب الرحل والممالك والقوى المجاورة، ثم تأثرت بالانفصال السياسي والثقافي عن جماعات سلافية شرقية أخرى. وقد تطور استعمال اسم الأوكرانيين تدريجياً في مناطق مختلفة، وصارت لهم رموز قومية مثل العلم الأوكراني والدرع، تعبر عن هويتهم الوطنية والثقافية الحديثة.