بنك المعلومات
يواجه مترجمو أعمال فرانز كافكا صعوبة في التعامل مع الألفاظ ذات الدلالة الملتبسة، مثل كلمة «فيركَر»، التي يمكن أن تعني في الألمانية حركة المرور كما يمكن أن تشير أيضاً إلى الجماع. وتزداد أهمية هذا الالتباس في نصوص كافكا لأن اختيار المقابل العربي لا يقتصر على النقل اللغوي المباشر، بل يؤثر في فهم المعنى الأدبي والإيحاء المقصود، إذ قد يحمل اللفظ الواحد طبقتين من الدلالة تختلفان باختلاف السياق وتؤديان إلى قراءة مختلفة للنص.
تم نسخ الرابط
من الموسوعــة