وصف بورْتون رافِل ترجمة آرثر كوبر لقصيدة للشاعر الصيني دو فو بأنها «شديدة الركاكة»، في إشارة إلى اعتراضه على ضعفها الأسلوبي وابتعادها عن الدقة الأدبية التي يقتضيها نقل الشعر. ويعكس هذا الحكم اختلافاً في تقدير الترجمة الشعرية، ولا سيما حين يتعلق الأمر بنصوص كلاسيكية تتطلب قدراً كبيراً من الحس اللغوي والوفاء للنبرة الأصلية، إذ يمكن أن تؤثر الصياغة غير الموفقة في القيمة الجمالية للنص المنقول وفي تلقيه لدى القارئ.