أصرّ "توماس مان" على حذف مقطع يتناول الميول المثلية في الترجمة الإنجليزية لعمله "أون ذي جيرمان ريپابليك"، وهو ما يكشف حرصه على ضبط صورة النص عند نقله إلى لغة أخرى وتخفيف ما قد يثير حساسية قرّاء تلك المرحلة. ويعكس هذا التدخل المباشر أن الترجمة لم تكن بالنسبة إليه مجرد نقل حرفي، بل عملية إعادة صياغة خاضعة لاعتبارات أدبية وثقافية وشخصية مرتبطة بسياق النشر واستقبال العمل.