بلغ «ج. ر. ر. تولكين» من شدة اعتراضه على تكييف الأسماء الخاصة في الترجمة الهولندية لرواية «سيد الخواتم» أن دفعه ذلك إلى إعداد دليل يوجّه المترجمين اللاحقين في كيفية نقل الأسماء والأعلام على نحو يراعي طبيعة العمل الأصلية ويحافظ على دلالاته اللغوية. وكان هذا الحرص يعكس اهتمامه الشديد بتفاصيل العالم الذي ابتكره، ولا سيما الأسماء التي رآها جزءاً أساسياً من بنية الرواية ومعناها.